感觉,冰菓一股翻译腔呢?”
什么叫好事不出门,坏事传千里。
直白一点,如果余心姚讲课,推荐某某书有多好,那么不会有什么人买,但某某书有多差——我来看看是什么个事。
“翻译腔+1,我还好奇的对比小王子和冰菓……差距有点大,不过我感觉是余心姚老师太激动了,写作有水平波动很正常。再加上作者年龄太年轻了。”
“也是不想天才埋没,说真的,顾陆是真牛,并且比千禧年间宣传的那些个神童更夸张。当然我对顾陆不怎么感兴趣,我更感兴趣的是,余心姚老师口中耽误顾陆的人是谁啊?”
“还能是谁,编辑呗!”
华师的学生论坛有这样的讨论,毕竟余心姚当时在小礼堂的讲座,全校有好几百人到场。
为什么《小王子》没有翻译腔?因为翻译它的人,是翻译大家,且被不止一位名家翻译过。冰菓、包括江户川乱步在内,都没有翻译名家,当然后者因为在霓虹的特殊地位,译者比前者要更好。
学生们讨论得热火朝天。
其实余心姚口中的“坏人”是简社长等人,哪怕简社长是他朋友,该骂还是骂。
简社长此刻也唉声叹气,冰菓出人预料的销量只是让他开心前两天,后面情绪就不好了,特别是余心姚的一番话。
“老余,最近不忙吧,我们好久没有一起……忙啊,好好好。”简社长瞧着电话,唉声叹气。
关键是他也感觉是自己催稿太紧了,才让顾陆硬着头皮写了冰菓。
仔细想想,真有可能,因为八中有大量的校园社团内容,而《冰菓》也是这方面内容偏多,很明显是没灵感,就以自己生活为蓝本写的文章。
之前打电话时,简社长也听顾陆提及一句,加入了一个新社团,百废待兴……你看看,这不全部对上了吗?
最后的案件,层层递进的冰菓案——简社长认为正是小顾才华的体现,哪怕是硬着头皮写,足够的才华,也能闪光。
“错