书了。”
这位女士注意到皱着眉头的秦云,意识到自己可能唐突了,连忙致歉。
“抱歉?”
“没事的!”
“您刚才说什么来着?”
秦云回过神来,对面前的佳人回应道。
“同志,我见您一直在阅读英文的专业学术期刊,猜想您的英语造诣一定很高,正好有个问题困扰我已久。”
“还好,您尽管说,若是我知晓的话,定会尽力帮您解答。”
“是这样的,我在研读一本书时,有一句怎么翻译都觉得欠缺韵味,恰巧看到您在阅读英文原著,所以想请您帮我参考一下,真是不好意思打扰了。”
“哦?是哪句话呢?我试着帮您分析一下,幸亏我的英语还算过得去。”
“这句话我原想译为‘孤独在我心中渐趋宁静,犹如黄昏笼罩静谧的丛秦’,但始终觉得意境上有所欠缺。”女子轻轻捏着手中的书页,略显羞涩地表示。
“这是泰戈尔《飞鸟集》中的一句吧?”
“哎呀!您也读过这本书吗?竟能一眼认出这句诗出自泰戈尔的《飞鸟集》。”
女子惊讶不已,要知道,在这个时期能读懂英文的人大多是从国外留学归来的,而留学生中。”
“孤寂在我心间沉淀如夜幕降临于寂静的山秦之中。”女子反复品味着这句话。
“天哪,同志,您这翻译真是太有水平了,无论是用词还是意境,都展现出了相当高的水准,恐怕连我们学校的老师都难以企及。”
“同志,您是学文科的吗?”
“不不,我只是业余时间喜欢阅读这类书籍,实际上我是物理专业的。”
秦云有些腼腆地挠了挠头,向女孩解释道。
“哎呀,您是学物理的竟然英语和文学素养都这么高,让我们这些英语专业的可怎么办啊!”
“言重了,也就是个人爱好,平时多翻阅一些罢了。”
“您太厉害了,同志,您是哪个大学毕业的?这