的给摘出来。
不多久,在同事们的协助下,王风已经初步整理好了。?
第一句翻译就看的王风噗嗤一笑。
one-blade-carries-the-weight-of-my-past-the-other-holds-the-key-to-my-future.
目前国服的翻译是:
一把剑承载着我的过去,另一把剑掌握着我的未来。
乍一读,觉得还行。
但由此前的配音演员将其用声音演绎出来,是怎么听怎么尴尬。
冗长、繁琐,还有点傻乎乎的。
王风想了想。
在纸上措辞。
不一会儿,就已经有了答案。
翻译部的人,和直播间里的看客都在围观。
“我的翻译是:”
“一剑追悔,一剑开门!”
这一翻译,直接让所有人都愣了一下。
然后反复咀嚼着“开门”这个词。
“窝草,这逼格太重了!”
“这种一剑开头的四字短语,真的太帅了!”
“毫无抵抗力!”
“那么长的英文,只需要八个字就能凝练出意思了!”
“这个‘开门’真的太绝了!”
“封神!必须封神!”
顾晓熏分析道:“这里的开门,除了是指对未来的开门,应该还有‘一剑开天门’这种玄幻小说的意思吧。”
王风点了点头。
中文为什么在翻译上对其他语言的是降维打击。
就是因为她的多义。
文字的组合和排列,哪怕是在同一种的语境中,都能折射出多种不同的解释。
这种深度,让人品起来,是极为酸爽的,也相当的耐人寻味。
……
“他甚至读过武侠小说。”
湾湾。
看着《幕后》直播里王风的翻译。
阎