第253章 绯闻(1 / 3)

超长台词超快语速,这对于演员而言向来是一种极致的追求,对于观众而言更是一种极致享受。

《神探夏洛克》可以说是其中的代表了,卷福那开了光似的嘴炮,可以说是真正能让观众分分钟高朝的享受。

国内也有代表,其中最著名的不是演员,反倒是素有华夏好舌头之称的花少。花少主持的那个歌唱选秀节目,最先火的不是选手,反倒是他这个主持。

在《声音大咖》这档配音节目里,前后也多次有超快语速的配音表演出现过,而出现最多的无疑也是《神探夏洛克》选段,第一季出现过两次,第二季也出现过一次了。

不过,都是以译制腔形式出现了,即便是有着英格兰国籍的皇阿玛,也是选择了华夏语。

其实译制腔也很难,当然了,原版更难。

无论是皇阿玛还是其他配过的明星,其实配的都不错,要语速有语速要腔调有腔调,但这是基于没有看过原版的人而言,看过原版的都知道,无论是语速还是腔调和声线的美好,都不是一个级别的享受。

刚才,孟凡配“I’m-Sherlocked”这一段的时候,狄老师很惊艳,虽说这一段台词没有那么快的语速,但其中一两句和一些单词的连接对语速要求还是很高的,所以她第一时间就想到了卷福的推力片段。

至于声线和发音,这就不用说了,一如既往的让人吃惊。

“卷福推理片段?像张老师他们的那种吗?”孟凡两季都看过,自然知道狄老师说的是什么,但还是谦虚也算比较中肯的说,“如果是中译版本的话,难度会不小,中译过来的版本用词方面其实没有考虑到气口、断句、连接方面的要求,想要达到英语的流畅感比较难。中译版本和英语原版,我之前在直播的时候都试过,中译版本要比原版更难增加语速。”

狄老师闻言,笑了起来,许导也是笑着说:“就是让你试试英语原版,如果合适的话,在你和白芷合作秀之后上台,主持人采访互动环节,会cue你这一段。你放

最新小说: 位面交易:逃荒农女富可敌国 天空破碎 惊悚世界,她靠开马甲养活了救世组织 我把诡异世界做成了网游 四合院:征服娄晓娥,气死聋老太 多子多福,人在大明,实现大一统 草根的逆袭 影视大祸害,从力挺裴音开始 四合院:老母被欺,拷打全院禽兽 四合院:我何雨柱,制霸全国