绍完毕之后,张重将他们都请落座,然后对风和说道,“风兄今天辛苦一下,跟我一起当个翻译吧。”
在做的除了张重之外,也就是风和的英语最好,所以张重就给他分了点任务。
今天的任务还是比较重的,这么些个人,说的话本来就不会少,再加上他们说的东西翻译起来难度都比较高,张重一个人估计是忙不过来。
不过张重万万没想到,今天的这场交流的复杂程度竟然会超过他之前的预料。
因为一开始彼此都不熟,处在相互熟悉的阶段,所以大家聊的都是很普通的内容,无非是路上幸不幸苦,天气怎么样之类的寒暄之词。
但是随着双方渐渐熟悉起来,也开始聊起一些跟文学相关的东西。
这又到了一个商业互吹的阶段。
“林德先生的作品在华夏可谓是家喻户晓……”
“略伦特先生的作品风格独特……”
“庄语先生的文章非常有思考价值……”
“余冬雨先生……”
这类的奉承的话两边都不吝啬,这就苦了张重他们,毕竟这些话都要通过他们翻译给正主听。
正常一点的尚可,就是像略伦特这家伙以及刘源他们说的一些奉承的话,要是直译实在让人脸红。
好不容易熬过了商业胡吹的密集阶段,他们又真正地开始聊起作品方面的事情。
这时候就出现了一个意外。
或许因为庄语的作品在法国很出名,而佩妮·奥斯汀精通法语,又比较关注法国的文坛,所以试探地用法语跟庄语交流。
而庄语还真的懂法语,他们两个就直接用法语交流起来。
这就出现了个问题,除了庄语和佩妮·奥斯汀之外,其他人对法语都不精通,他们两个一边聊着又一边给旁人翻译。
后来聊着聊着,大家都有些混乱了。
不过两边的人倒也没有因为语言的关系而感觉到不适,大家都不太在意因为语言而造成的节奏缓慢,就这样慢慢地聊