版。我没有听过最早的原版,不知道我会不会理解错了老阿爸的意思呢?”
这首歌,是一代影帝达斯汀.霍夫曼在1968年的成名电影《毕业生》中的插曲。跟“the_sound_of_”齐名的最动人民谣老歌。后来被萨拉.布莱曼翻唱,在1968年的作者是保尔西蒙。
关键在于1968年不是林真关心的时点,她更关心1967年。在1967年以及更早以前,美国人是不知道这首英格兰民谣的,这首歌是美国歌手保尔西蒙专诚跑到英国去向一个名叫“马丁”的英国人学来的。
这就是说,在1967年的时候。在不为世界所知的某个地方,悄悄哼唱着斯卡布罗集市之歌的人,是那个名叫马丁的英国人。
扎西老阿爸想说的,莫非跟英国人有关?想来也是对的!印度和尼泊尔一直都是英国人的势力范围。
却不料,老阿爸接下来却并不谈起关于间谍和碧青阿姨的那些事儿。
他低声唱起英文歌来:
“are_you_going_to_scarborough斯卡布罗_fair(你们正要去斯卡布罗市集吗?)
ary。and_太(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
ber_me_to_one_who_lives_there(记得代我问候在那的一个朋友)
she_once_was_a_true_love_of_mine(她曾经是我的挚爱!)
tell_her_to_make_me_a_cambric_shirt(请跟他说为我缝一件亚麻布衬衫吧)
ary_and_(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)”
林真听得直皱眉,听起来,桑尕河畔曾经的古代领主央宗小姐,丢下翻身农奴一家人之后,竟然跑去了加德满都的佛寺里面隐居修行?老阿爸这是想要传达个相思情衷的意思?
但是不对啊!这歌词接下来的意思,是挺磨人的啊。