?三、翻译《几何原本》
徐光启和利玛窦在南京会面后,双方都留下了深刻的印象。利玛窦后来辗转去了北京。1604年,徐光启到北京应试完毕后,就打听到利玛窦的住处,登门造访。老友相见,分外亲热。双方叙说别后的情景,当利玛窦听说徐光启已加入天主教时,对徐光启更增添了一种特殊的感情。
徐光启进入翰林院后,与利玛窦接触的机会更多了。他常常到利玛窦的住所,向其请教。利玛窦热情地讲述西方的科学技术发展情况,徐光启被深深地吸引住了。在与利玛窦交谈的过程中,徐光启深感数学既是一门研究科学的工具,又是一把打开科学殿堂的钥匙,无论是观测天象、修订历法、建造水利、修筑房屋、制造机械等,不懂数学都是不行的。当徐光启向利玛窦提出翻译西文时,利玛窦唯恐影响他在中国的传教,婉言回绝,在徐光启的再三请求下,利玛窦终于同意了翻译《几何原本》。
《几何原本》是古希腊著名数学家欧几里得的杰作。在世界数学史上占有重要地位。徐光启与利玛窦翻译的文本是16世纪欧洲数学家克拉维注释的拉丁文本。全书共十五卷,前六卷为平面几何,卷七至卷十为数论,卷十一至卷十五为立体几何。《几何原本》内容是着重数学基本理论的讨论,被认为是数学书写形式与思维训练的经典著作,在欧洲各国长期作为标准的教科书,它所提出的公理法则问题也受到了历代数学家的注意和研究。
在翻译《几何原本》的过程中,是由利玛窦口头讲述,徐光启记录下来加以整理的。由于《几何原本》与我国古代传统的数学截然不同,一来命题中的名词、术语十分陌生;二来那种逻辑推理形式也在我国古代数学著作中找不到,所以翻译时困难重重。面对这些困难,徐光启没有退缩,他以对科学的严谨态度,废寝忘食地工作,对每一名词、术语的翻译都字斟句酌地推敲。他每天下午去利玛窦的住处,听他讲述,回家后再把记录下来的稿子加以整理、修改、润色,时常工作到深夜。紧张、单调而