对了,公司的新地方物色得怎么样了?”
“三环内要找百亩的地方,有些困难,我们还在物色中。”
......
十月四号,黄金周的第四天。
校文学院报告厅,京城编剧座谈会上。
年轻的面孔一大堆,院里的学生就占了一大半。
真要让一群中年编辑坐下来听自己这个绒毛小伙侃侃而谈,估计人家也不愿意。这样也好,年轻面孔多,座谈会的气氛也没那么严肃,大家有什么问什么。
一个年轻编剧就站起来问:
“我注意到一个现象,你的剧本是基于地方抗战故事的创作,但在台词设计中却没有用方言,对此,李导你对剧本方言化有什么看法?”
年轻编剧有此问,是因为今年收拾平均收视率有1.9的两部挺火电视剧,都是京片儿口味,这带起了对剧本方言化的一些讨论。
前段时间,李南池也看到了一些文艺周刊上关于剧本方言化的讨论,此刻捏起话筒就谈起了自己的看法:
“我们国家纵横辽阔,隔山不同音的现象很普遍,在以前,一条浩荡长江,直接划出了南北剧之分,两边的剧风格很大,各自不对味儿。后面普通话在影视创作中大行其道,才将这种阻隔给慢慢抹掉。
你说的今年这两部京片儿台词口味的电视剧播得挺火,于是就出现了不少方言化的剧,其中以东北嘎啦子味儿最活跃,
但我不认为这会成为一种潮流,而且我们剧本初创者没必要在这上面过分投入精力,口音的问题在剧本创作中过分注重的话,那么无疑就是自己为剧的受众制造了人为隔阂。
就拿我自己举例,我的两部作品,《地雷战》发生在胶东海阳,《地道战》发生在冀中冉庄,都是真实反映那个峥嵘时代的土著军民抗战故事,但编写台词以及后期录音的时候,我全篇采用标准的普通话。因为这样,底下的观众在观影时就毫无理解上的压力。
那么,这种超脱地域束缚的台词设计有什么好处