最后,他们翻译的速度都赶不上于东写作的速度。
于东被余量拉着去了工作室,本来想着如果他们遇到什么困难,就一起探讨探讨,但是没想到的是,这群人对《达芬奇密码》的研究已经非常深了,一聊起符号学的东西,他们都能说的头头是道。
问过之后才知道,原来翻译工作室的人这几个月的时间竟然连一个字都没有翻译出来,一直都在研究符号学的相关内容。
一本《圣血圣杯》被他们反过来复过去看了很多遍,都快翻烂了。
看到他们这么努力,于东也是感慨,这事确实不容易。
翻译是一件很重要的事情,如果他们对符号学,宗教学不了解的话,翻译出来的东西肯定不会对味,或许也会让《达芬奇密码》这本书在国外的销量大打折扣。
不过这也提醒了于东,翻译人员的培养也不可忽视。
很早之前他就明白翻译的重要性,他深知一个国家的文学作品能否闻名于国际,翻译是很重要的一环。
但是之前于东一直都想着找那些知名的翻译家来翻译,却没有想过自己培养翻译人员,最好是那种有专项才能的翻译人员。
比如眼前的这些于东作品翻译工作室的人,经过了这次的历练,下一次再有跟符号学有关的书籍需要他们翻译,他们就会轻车熟路。
这样的工作室弄好了之后,不仅仅能够服务于图书版块,还能服务于影视业。
这次《穿越时空的爱恋》翻译成了很多语种,风靡了整个亚洲,但是翻译上还是有很多问题,不少语种的不少词汇能明显地看到问题,这些问题也有很多人反馈过。
只不过是因为这部电视剧实在是太过新颖,太过吸引人,所以让观众们忽略了这些问题。
观众因为剧情精彩忽略了翻译的问题,但是于东却不能不重视这个问题。
后面,如果深空公司跟迪士尼关于神话宇宙达成合作,那么公司就需要大量的翻译人员将神话宇宙中的作品