不是选择题了是填空题还要说理由。
“oul.”
“回答错误,重新抢答。”
她刚伸出手,就看见旁边的男孩子比她快一步,她默默地手回收,然后听到了错误答案。
秦词抱着胸没去抢,刚刚看大家抢得有点急眼,结果这会儿倒是没人抢答了。
左右瞄了瞄没人抢,又听见主持人开始倒数了,不能白白流失这个题目啊!
抢了题然后说:“ere to,知识点是if条件句虚拟语气,主句为oul/coul/houl/might+动词原形,所以从句应该用ere to o/houl o/过去式。”
“回答正确,加二十五分。”
“第九题:请翻译以下内容。”
秦词看完题干知道是俚语翻译,题干给的是i one ay half a ozeher.但是旁边的同学们很难get到这种俚语的意思,她没有提前抢答,想看一下是不是只要翻译出来大概意思就行。
果然旁边的同学回答“六斤半一打”的时候主持人说回答错误,那就是要回答正确的俚语翻译了。
秦词抢答了,“半斤八两。”
“回答正确,加三十分。”
“这意思是半斤八两?”齐语嫣看着熊关关不解地问,熊关关点了点头,“是俚语,没想到还能考这么偏的内容,下一题估计也难了。”
“第十题:请翻译以下内容,并造句。”
“A ti the mu”
有几个学生都没有抢到题目,本来想着最后一题不管不顾,先抢了再说,反正不扣分,结果这词组一出来人都蒙了,先不说没搞懂到底是什么意思,还要造句的话连意思都不懂怎么说啊…
陆放奇还是想尝试一下,摁了抢答,“烂泥中的树枝,The tree i a ti the mu.”嗯,不知道咋说,先凑个数吧。
“回答错误,继续抢答。”
林老师叹了口气,