28(3 / 5)

savait pas ce qu’il faisait.”②军官走近马卡尔·阿列克谢耶维奇,抓住他的衣领。

马卡尔·阿列克谢耶维奇张开嘴,像是要睡着似的,摇晃着身子,靠在墙上。

“Brigand,tu me la payeras.”军官说,同时松开了手。

“Nout autres nous sommes cléments aprés la victoire;mais nous ne pardonnons pas aux tralAtres.”③他补充说,脸上的表情阴郁而凝重,手势优美又很有力。

皮埃尔继续用法语劝说军官不要追究这个喝醉了的疯子。法国人默默听着,面部表情未变,忽然,他微笑着转向皮埃尔。他默默凝视了他几秒钟。漂亮的脸上露出悲剧式的温柔表情,他伸出手来。

“Vous m’avez sauvé la vie!Vous êtes franBcais.”④他说。此结论对一个法国人来说,是勿庸置疑的。能干大事的只有法国人,而救他的命的,m—r Ramballe,CapiBtaine du 13—me léger①,是大壮举。

①啊,刚才发生的事真叫我沮丧。

②这是一个不幸的疯子,他不知道他干的什么。

③匪徒,你要为此偿命。我们的弟兄胜利后是仁慈的,但我们不饶恕反叛者。

④您救了我一命。您是法国人。

但无论此一结论及基于此结论的军官的信念如何地不庸置疑,皮埃尔仍旧认为应使他失望。

“Je suis Russe.”②皮埃尔赶紧说。

“啧—啧—啧,à d’autres,”③这法国人举起食指在鼻子跟前晃动,并微笑着说。“Tout á l’heure vous a

最新小说: 婚后心动:陌总他宠妻上头了 我这尴尬的重生[年代] 入局,对她上瘾 飞过阿勒泰 被前夫送进监狱后,我改嫁他弟 帐暖春夏 当老婆出轨后 下辈子换我宠爱你 和离带三娃?我盖房吃肉气疯婆家 妄羊补牢